О кумыкской латинице

сайт til.im
9 min14 görüntüleme

Общий Тюркский Алфавит для кумыкского языка и принципы транслитерации с кириллицы

Рады объявить о том, что завершено создание автоматизированной системы транслитерации с кириллицы на латиницу для онлайн-библиотеки кумыкского языка. Основная цель разработки — автоматизированное представление материалов в максимально удобной и понятной письменности для той части кумыкской нации, которая не знакома с кириллическими шрифтами.

При обработке слов с целью выявления общей логики различий между системами кумыкской письменности, а также при разработке общих правил и правил исключений в алгоритме транслитерации, мы столкнулись с несистемностью кириллицы, однако сумели автоматизировать транслитерацию любого кумыкского текста с корректностью более 99,7%.

Необходимость латиницы

Не все поддерживают использование латиницы в кумыкском языке, однако исторически сложилось так, что большое количество кумыков вне стран СНГ не умеют читать на кириллице и не собираются её учить, и в условиях оторванности от кумыкской культуры они постепенно теряют кумыкскую идентичность. Тем не менее, кумыков вне пространства кириллицы сегодня не менее 10 тысяч в одной только Турции. Мы не имеем права оставить их вне доступа к кумыкской литературе.

Для некоторых в обязательности изучения кириллицы всеми кумыкоговорящими принципиальным является аргумент, что «это и есть письменность кумыков, точка». Но этот аргумент несостоятелен: кириллица стала официальной для кумыков примерно 80 лет назад по указу, а в том виде, что мы имеем сейчас, она существует и вовсе с конца 1940-х — начала 1950-х годов (не многие знают, но кириллица меняла свой вид).

Помимо основного — возможности читать на кумыкском для кумыков Турции и арабских стран — преимущества латиницы в следующем:

  • Её использует большая часть прогрессивного мира; она облегчает изучение языка в мировом научном сообществе, позволяет сравнивать и легко изучить язык через распространённый в мире близкий к кумыкскому турецкий.
  • Латинскую письменность используют более 130 миллионов представителей тюркских народов, и от силы 15 миллионов используют кириллическую, регулярно выдвигая инициативы перехода на латиницу.
  • Система диграфов «къ», «гъ», «оь», «уь» и множества звуковых значений «ю», «ё», «я», «е» усложняет обучение и удлиняет текст. Даже те, кто учил язык в школе, допускают большое количество ошибок.

Это ещё один аргумент против мнения о том, что все кумыки должны учить кириллицу. Как это возможно, если даже среди выросших в кириллической среде людей большинство не осваивает кумыкскую грамоту? Кириллица не выполняет своей функции посредника распространения культуры и является инструментом всё большей изоляции и языковой ассимиляции.

При этом мы считаем, что функция кириллицы на протяжении последних 80 лет заключалась в сохранении части языкового наследия. Русскоязычным кумыкам чрезвычайно важно владеть кириллицей для предотвращения новой волны утери наследия, как это было при переходе с арабицы и уничтожении тысяч книг на кумыкском аджаме.

Подытоживая: обе письменности необходимы. Кириллица важна для сохранения и исследования кумыкского сегодня, латиница — для обновления, модернизации, международного присутствия и способности языка не просто выжить, но и расти на международной арене.

Предлагаемый вариант письменности

При выборе максимально удобного и логичного алфавита были исследованы Международный фонетический алфавит (IPA), кумыкский Яналиф 20–30-х годов XX века, общетюркский Яналиф 1928 года, письменная практика турецкого, крымскотатарского, азербайджанского, туркменского языков, а также современный ортатюрк. В итоге, после консультаций с профессорами филологии кумыкского языка в Турции и России, к использованию был принят одобренный множеством представителей тюркских государств и народов на Международном Конгрессе Современных Тюркских Алфавитов (Стамбул, 18–20 ноября 1991 г.) 34-значный Общий Тюркский Алфавит.

Преимущества Общего Тюркского Алфавита

  • Используется Турцией — крупнейшей тюркской страной, где проживает наибольшая кумыкская диаспора вне России.
  • Имеет успешную практику применения в крымскотатарском языке, наиболее близком к кумыкскому грамматически и лексически.
  • Понятен как минимум 130 миллионам носителей тюркских языков и миллионам изучающих турецкий во всём мире.
  • Не имеет технических препятствий: присутствует в большинстве шрифтов и раскладках мобильных устройств.
  • Отвечает всем фонетическим требованиям кумыкского языка, устраняет необходимость в диграфах и множество значений символов ю, ё, я, е.

Кумыкская алифба

Кумыкский алфавит на основе латиницы, его соответствие кириллице и фонетические пояснения для литературной языковой нормы.

ЛатиницаКириллицаМФА
A aА а⟨a⟩
B bБ б⟨b⟩
C cЖ ж⟨d͡ʒ⟩
Ç çЧ ч⟨t͡ʃ⟩
D dД д⟨d⟩
E eЭ э⟨e⟩, ⟨æ⟩
G gГ г⟨ɡ⟩
Ğ ğГъ гъ⟨ʁ⟩
H hГь гь⟨h⟩
İ iИ и⟨i⟩
I ıЫ ы⟨ɯ⟩
Y yЙ й⟨j⟩
J jЖ ж⟨ʒ⟩
K kК к⟨k⟩
Q qКъ къ⟨q⟩
L lЛ л⟨l⟩
M mМ м⟨m⟩
N nН н⟨n⟩
Ñ ñНг нг⟨ŋ⟩
O oО о⟨o⟩
Ö öОь оь⟨ø⟩
P pП п⟨p⟩
F fФ ф⟨f⟩
R rР р⟨r⟩
S sС с⟨s⟩
Ş şШ ш⟨ʃ⟩
T tТ т⟨t⟩
U uУ у⟨u⟩
Ü üУь уь⟨y⟩
V vВ в⟨v⟩
W wВ в⟨w⟩
X xх х⟨x⟩
Z zЗ з⟨z⟩
Ä äя либо а⟨æ⟩
ʼЪ ъ⟨ʔ⟩, ⟨ʕ⟩

Особенности транслитерации

  • В кириллице фонемы ⟨w⟩ и ⟨v⟩ передаёт символ «в», что вводит изучающих в заблуждение. В латинице ⟨w⟩ обозначается буквой w, ⟨v⟩ — буквой v: авмакъ = awmaq, автомобиль = awtomobil, но витамин = vitamin.
  • Символ «ж» в кириллице обозначает обе фонемы ⟨j⟩ и ⟨d͡ʒ⟩. В латинице j соответствует ⟨j⟩, а c — ⟨d͡ʒ⟩: журнал = jurnal, но жума = cuma.
  • Диграф «нг» в кириллице одновременно обозначает фонему ⟨ŋ⟩ и сочетание букв н+г/гъ в стыке морфем. В латинице ñ отражает ⟨ŋ⟩, а ng сохраняется лишь при ассимиляции: танг = tañ, но сёнген = söngen.
  • Буква «ц» ассимилируется в кумыкском в ⟨s⟩; при необходимости передачи исходного звучания используется сочетание ts, не входящее в алфавит: сирк = sirk, но ханц = xants.
  • Конечные «-ция/-цион», «-гия», «-лия», «-мия», «-ния» фонетически передаются как -sya, -gya, -lya и т.д.: рация = rasya, антология = antologya.
  • Знак глоттальной остановки (гортанной смычки) в кириллице «ъ» обозначается в МФА модифицирующим апострофом ʼ (U+02BC), не разделительным.
  • Латиница устраняет необходимость каждый раз заново интерпретировать ю, ё, е, я, которые становятся ясными yü/yu/ü, yö/yo/ö, ye/e, ya.
  • Мягкость «а» (фонема ⟨æ⟩) после к, г, л обозначается отдельным знаком ä, как в турецком, крымскотатарском, татарском, азербайджанском: кама = käma, лабизи = läbizi, гамиш = gämiş.

Применение

В силу уже сегодня широкого применения описанной кумыкской латиницы онлайн-ресурсами и множеством представителей кумыков, а также в силу того, что она принята всеми редакторами кумыкского языка, применяющими латиницу в настоящее время, и подтверждена документами конгресса 1991 года, в том числе и дагестанской делегацией, мы используем данный вариант письменности как единственно верный. Практика применения расширенной латиницы в кумыкской письменности уже стала нормативной как в теории, так и на практике, и не подлежит изменениям.

Все технические и лингвистические решения, описанные выше, применяются в транслитераторе библиотеки 1 2.

Dipnotlar

  1. Международный Конгресс Современных Тюркских Алфавитов. Milletlerarası Çağdaş Türk Alfabeleri Sempozyumu, 18–20 Kasım 1991, Istanbul, 1992.
  2. «Современный кумыкский язык». Махачкала, 2014: В живой речи кумыков, особенно у старшего поколения, фонема ⟨ц⟩ часто трансформируется в ⟨с⟩ (сирк ← цирк, семент ← цемент).